POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto y biografía: es.wikipedia.org
MIGUEL ANXO FERNÁN VELLO
Miguel Anxo Fernán-Vello (Cospeito, 8 de octubre de 1958) es un escritor y editor español en lengua gallega.
Realizó estudios de Música (guitarra clásica) en el Conservatorio Superior de Música de La Coruña y de Psicología y Filología Hispánica en la Universidad de la Coruña y en la Universidad de Santiago de Compostela. Miembro de la Asociación de Escritores en Lengua Gallega y de la Asociación Gallega de la Lengua (AGAL), fundó la editorial Espiral Maior en 1991 y fue cofundador de las revistase Cen augas y Agália. Se dio a conocer en el ámbito literario cuando ganó el VII Premio Modesto R. Figueiredo con el relato Anti-memória dun dia. Entre sus premios literarios, destaca el haber obtenido en dos ocasiones el Premio de la Crítica de poesía gallega. En 2001, la Orquesta Sinfónica de Galicia, estrenó su cantata Cantiga Finisterrae para múltiples voces de luz. En las elecciones generales de 2015 fue cabeza de lista de la candidatura En Marea por la Circunscripción electoral de Lugo saliendo elegido diputado por dicha provincia.
Ha recibido multitud de premios, entre los que destacan:.
VII Premio Modesto R. Figueiredo (1981), por su relatoo Anti-memória dun dia.
Premio de la Crítica de poesía gallega en dos ocasiones, en 1985 por Seivas de amor e tránsito, y en 2004 por y Territorio da desaparición.
Premio Esquío de poesía (1985), por Memorial de brancura.
Premio Martín Codax (1996), por As certezas do clima.
Premio periodístico Manuel Reimóndez Portela (2003)
Premio Miguel González Garcés (2004), por Capital do corpo.
Premio de poesía Afundación (2015), por Duración da penumbra.
Poesía
Do desexo en corpo e sombra, (1984).
Seivas de amor e tránsito, (1984).
Livro das paisaxes vivas, (1985), traducido al catalán como Llibre dels paisatges vius por Ramon Dachs.
Memorial de brancura, (1985).
Entre água e fogo (1987).
Trópico de luas, (1992).
Poemas da lenta nudez, (1994).
As certezas do clima, (1996).
Poemas, (1999).
Poetas e Narradores nas súas voces (Vol. I), (2001).
Capital do corpo, (2004).
Territorio da desaparición, 2004, publicado en español como Territorio de la desaparición en 2011.
Dicionario do estremecemento, (2007).
Antologia Poetica, traducción al italiano de Manuele Masini (2008).
Astro interior. Escolma poética 1984-2007, 2008.
Habitación do asombro, (2013), traducido al español como Habitación del asombro, (2014).
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013. Memoria Poética. 121 Poetas / 56 países. Managua, Nicaragua: Fundación Festival Internacional de la Poesía de Granada, 2014. 220 p. ISBN 978-99964-896-2-4
Na capa: reprodução do cartaz do evento. Inclui poemas dos convidados e uma foto coletiva. Inclui os poemas brasileiros: Thiago de Mello e Floriano Martins.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Rosalía de Castro dialoga con Emily Dickinson
Yo ví la rosa negra en mis ojos
y no pude dormir con esa luz herida,
con la noche en mí mordendo la estrella de la soledad.
Y ví también el hilo oscuro del llanto que me ata por dentro,
mudez que no respira y que se pega a la piel
hasta cegarme el cuerpo,
Te diré que estoy hecha de arcilla que duele todas las tardes
y en mi sangre hay un laberinto que desconozco.
Pues tierra soy y tierra siento que me ilumina toda,
morada en mí entre la tiniebla
y la miel de la niebla que soñé.
Yo canto el corazón del árbol, el centro de mi ser,
y la nostalgia del mundo que vibra en mi carne,
deboración y huésped, de raíz a ceniza,
el miedo que me espera, la voz que tiembla,
la llama helada de la esperanza.
Te diré, hermana de la lejanía, que conosco la flor triste de la brisa
cuando quema en la frente,
la desnudez de su peso, su callado gemido,
la estela moribunda que labra mi destino,
porque soy como la sombra que lleva el viento
y vivo en la palabra que respira secreta
sobre mí.
Tal vez el tiempo, mi hermana desconocida,
salve mis versos, los eleve a otra luz,
yo, que tanto amé la vida
hasta dolerme del dolor herido de amarla;
yo, que supe vivir en la pálida razón del abismo;
porque tal vez exista una casa con las puertas abiertas,
nuestra casa entera de semillas y frutos,
nuestra casa viva como un cuerpo naciente,
profetas de nuestra propia imaginación,
libres y solas
finalmente
en la noche
recobrándonos.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Rosalía de Castro dialoga com Emily Dickinson
Eu vi a rosa negra em meus olhos
e não pude dormir com essa luz ferida,
com a noite em mim mordendo a estrela da soledade.
E vi também o fio escuro do pranto que me ata por dentro,
mudez que não respira e que se prega na pele
até cegar-me o corpo,
Te direi que estou feita de argila que dí todas as tardes
e em meu sangue tem um labirinto que desconheço.
Porque terra sou e terra sinto que me ilumina inteira,
morada em mim entre as trevas
e o mel da névoa que sonhei.
Et canto o coração da árvore, o centro de meu ser,
e a nostalgia do mundo que vibra em minha carne,
devassidão e hóspede, de raiz a cinza,
o medo que me espera, a voz que treme,
a chama gelada da esperança.
Eu te direi, irmã da distância, que conosco a flor triste da brisa
quando queima na fronte,
a desnudez de seu peso, seu calado gemido,
a estela moribunda que lavra meu destino,
porque sou como a sombra que o vento leva
e vivo na palavra que respira secreta
sobre mim.
Talvez o tempo, minha irmã desconhecida,
salve meus versos, eleve-os a outra luz,
eu, que tanto amei a vida
até doer-me de dor ferido por amá-la;
eu, que soube viver na pálida razão do abismo;
porque talvez exista uma casa com as portas abertas,
nossa casa inteira de sementes e frutos,
nossa casa viva como um corpo nascente,
profetas de nossa própria imaginação,
livres e sozinhas,
finalmente
na noite
recobrando-nos.
*
VEA y LEA otros poetas de ESPAÑA en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página publicada em abril de 2021
|